粉丝51.7万获赞1930.5万
carpe deem carpe deem carpe deem carpe deem carpe deem。 电影中的 carpe deem 众所周知,翻译为及时行乐,把握当下。其实 carpe deem 源自于古罗马诗人赫拉斯在公元前二十三年所写的颂歌, 原文由拉丁文写成,翻译为踩下这一天,别指望明天。 其中 copydive 指一句英文,就是 pluck the day, 而 pluck 意为采摘, 比如摘花 flag the flower。 现在 carpet dame 通常被引申为 size a day。 把握当下,或是及时行乐在死亡试社上映三十多年后的今天, carpet dame 已成为了流星文化的宠。 社交媒体话题 ulo 所表达的你只能活一次, you only live once 的价值观中就有 carpetine 的影子。但是从这里也可以看出, carpetine 所表示的意义呢,也越来越仅次于小恶主。 这也是一个语言学家和哲学家们都在讨论的问题。不少学者认为, copydam 的翻译应当按照赫拉斯诗中的原意,意为采邪今日 plug the day, 而非抓住把握当下。 soy the day。 澳大利亚哲学家罗曼克兹纳里奇在为 copy game 证明一文中说,虽然人们通常把 copy game 翻译成把握当下,但其原本拉丁语的含义 常常是,收获、踩鞋、享受这一天。这种对 carpetin 本意的劫持是本世纪一个存在注意罪过,几乎没有人意识到这一点。 也许小伙伴们可能会好奇,这两种翻译看上去没有什么太大的区别,但拉丁文学者玛利亚马尔西利奥指出,从原师的上下文看, carpetin 其实是一个园艺学的领域,他的重点在于享受这一刻大自然所带来的感官体验, 而抓住 size 所表达的情感则更加有力,甚至有一定的暴力色彩。反观今天社交媒体中 copy game 所代表的意义确实是在事物或生命消失之前抓紧赚取,趁还来得及 赶紧享受的含义。不得不说是一种词语在转移过程中造成的失真。无论是理解为抓住一生只有一次的宝贵时光,还是把生命投入在转瞬即逝的快乐中,或是安静的享受生命的每一天。 every day 这个短语经过了时间的洗礼所保留下来的核心或许就是让人们珍视身边的事物,无论短暂或是持久,因为每一天都是新的一天。